maanantai 11. elokuuta 2014

Työmaatarinoita 5. Silence of the lambs

Miut tuntevat tietävät mun pitävän siitä halvimmasta mahdollisesta huvista: kirotusvihreistä, sekä puhehäriöistä.  Viljelen niitä itsekkin tahattomasti ja runsaasti, mutta se ei estä nauramasta muiden mökellyksille. Toisinaan sitä tulisi kai silti pitää oma tontti kunnossa, ennenkuin lähtee valuttamaan naurun kyyneleitä jonkin toisen vuoksi. Siviilissä aakkosellinen mökeltäminen on ok, mutta töissä sitä menettää helposti vakavasti otettavan aseman, mikäli kirjallinen tai suullinen ulosanti on huteraa.

Ihan vain muutamia hetkiä ennen mammalomalle jäämistäni, kävin tuuraamassa kollegaa keikalla, johon tehtiin vuosihuolto kaikkiin laitteisiin ja muutoinkin työnsä puolesta oli ihan peruskeikka. Ainua poikkeavuus tuossa oli se, että sähköinen raportointi piti tehdä tuolla kuuluisalla "ameriikan kielellä".
Kun miulta kysytään englannin sujuvuutta, sanon puhuvani sujuvaa turistienglantia. Toisin sanoen, saan tlilattua kaljat miehelle, itselleni pinacoladon sekä siivutetun vesimeloonin, ja osaan käydä respaan valittamassa jos sänky on risa. Työni ammattisanastoa on myös tullut kehitettyä. Eli osaan antaa ludeohjeistukset englanniksi, osaan kysellä torakkahavainnoista ja opastaa pesemään petivaatteet kuudessakymmenessä asteessa. Osaan selostaa varoajat ja opastaa höyrypesurin käytössä.
Huomasin silti  kielipääni rajallisuuden, kun tuli loppuraportoinnin hetki ja tajusin etten osaa kirjata perus-käyntirapsua englanniksi. Mikä on "vuosihuolto", tai "uv-lamput"? Entä "loisteputket" ? Miten helevetissä mie selitän vaihtaneeni pautruunat?? Tai feromonit?
Koska PDA:ni akku oli käymässä vähiin, päätin rustata kiireesti jonkinsortin selonteon tekemisistäni ja läksin kotiin sen kummemmin mitään miettimättä. Kehä ykkösellä neljän ruuhkassa tappaessani sitten aikaa, aloin miettimään tarkemnin rustailujani, ja tuskan hiki alkoi valua otsalta.
Kirjoitinko mie juuri viralliseen raporttiin vaihtaneeni uv-lampaat??
Niinpä niin.. Lamp ja lamb. Tuo hiuksenhieno ero mutta suurensuuri merkitys. Kaiken lisäksi aloin epillä, ettei "patrunas" olekkaan mikään sana, edes silloin, kun siihen eteen änkee sanat "las" tai "el".    Las patrunas. El patrunas. Tottahan ne kuulostaa suomalaisen korviin hienolta, mutta ymmärtääkö englantilainen auditoija kuitenkaan suomalaisten rallienglantia siinä määrin, että ymmärtää ottaa asian huumorilla ja uskoo miun kuitenkin suorittaneen huoltotyöni moitteettomasti, epämääräisestä ulosannista huolimatta? 
Miun oli pakko kurvata kotimatkan varrella konttorille ja tunnustaa työnjohdolle että nyt ei ehkä mennyt ihan niin putkeen.

Ehkei englantini olekkaan niin sujuvaa. Edes turistikielenä.
Siitä puhukoot puolestaan hetki, jolloin tilasin ravintolassa ketsuppia ranskalaisteni seuraksi. Tarjoilija tuijotti minnuu ilmeettömästi parin kiusallisen sekunnin ajan, jonka jälkeen tuo suli leveään hymyyn, taputti minnuu olkapäästä ja kujersi; "Well thank you! Same to you!"
En saanut ketsuppia. Sinappia osasin vielä vähemmän tilata.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti